Foreign Policy - Bọn côn đồ gớm ghiếc cai trị Việt Nam không làm thí nghiệm dân chủ đâu - Việt Mỹ News -->

Breaking

Home Top Ad

Post Top Ad

Chủ Nhật, 24 tháng 1, 2016

Foreign Policy - Bọn côn đồ gớm ghiếc cai trị Việt Nam không làm thí nghiệm dân chủ đâu


"...Nó có thể trông giống như một vùng đất sơ khai của tư bản, nhưng nó là một đất nước công an trị từ bản chất. It may look like a capitalist frontier, but it’s a police state at heart..."

     

Các tin khác »
» Xem tiếp
Việt Nam là một mô hình lưỡng tính. Nheo mắt bên phải thì đó là một một xã hội đầy khát vọng tương lai. Nheo mắt bên trái, người ta lại thấy một tên cai ngục lạc hậu bỏ tù của bất cứ ai từ chối đi theo bảng chỉ đường của đảng. Nhóm vận động của chính phủ tập trung vào những bãi biển đáng yêu, thực phẩm, và sức hấp dẫn của Việt Nam như một điểm đến du lịch. Ký giả vì Nhân quyền lại quan tâm vào những sự đàn áp của chính quyền.

Đúng, Việt Nam mở cửa đón phương Tây và đang phát triển nhanh chóng. Và – dù có tất cả những nét quyến rũ xinh tươi đó – Việt Nam là một nền văn hóa đổ nát. Kiểm duyệt đã bịt miệng hoặc lưu đầy những người viết văn hay nhất. Những tiểu thuyết gia và người làm thơ nổi tiếng của Việt Nam không còn viết nữa, trừ một số đang lưu hành tác phầm của họ bằng cách xuất bản lậu sách bị cấm. Báo chí là một xí nghiệp tham nhũng do chính phủ kiểm soát. Những nhà xuất bản cũng thế. Lịch sử là một môn quá nguy hiểm để nghiên cứu. Tự do tôn giáo, tư tưởng, lời nói – đã bị Bộ trưởng Tuyên truyền ngăn chặn tất cả.

Từ ngày 20 đến 28 tháng 1, Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) đang tổ chức kỳ họp mỗi năm năm lần thứ 12 của nó được gọi là Đại hội toàn quốc. Khoảng 1.500 đảng viên sẽ tập trung tại Hà Nội để thông qua kế hoạch kinh tế năm năm và phê duyệt một liên danh ứng cử viên vào Ban Chấp hành Trung ương, 16 thành viên Bộ Chính trị, và Tổng Bí thư của đảng (nhân vật ngồi ở đầu bàn). Tham nhũng từ trên xuống dưới, cồng kềnh vì sự bảo trợ và dành đặc lợi cho đám thủ hạ, ĐCSVN bẻ quặt tay chính phủ, quân đội, phương tiện truyền thông của Việt Nam, và 93 triệu người Việt Nam. Người tị nạn và tác giả Nga Vladimir Nabokov nói,

“Chủ nghĩa Mác-xít cần một nhà độc tài, và một nhà độc tài cần đám công an chìm, và đó là ngày tận thế.”

Quan sát viên quốc tế theo dõi đại hội Đảng CSVN đang tìm các dấu hiệu xem phe này hay nhóm khác đang lộ diện. Trong vài tuần tới, người ta sẽ đọc những bài viết về phe có cảm tình với phương Tây chế ngự phe theo Trung Quốc, hoặc ngược lại. Tự quá chú ý đến những khác biệt nhỏ làm người ta lệch nhãn quan. Khoảng 4,5 triệu đảng viên ĐCSVN đều muốn có phần của họ. Nhà thơ Nguyễn Quốc Chánh nhận xét về các cuộc họp kín bầu lãnh tụ đảng cộng sản Việt Nam, “Nó giống như xem bọn họ đấu đá dưới tấm thảm.”

Đúng, ĐCSVN đã phát triển kể từ khi thống nhất đất nước sau chiến tranh Việt Nam từ năm 1975. Đối đầu với nạn đói ở nông thôn, Đại hội Đảng lần thứ sáu năm 1986 đã từ bỏ nền kinh tế chỉ huy theo kiểu Liên Xô để chọn đi theo nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa. ĐCSVN cho phép thị trường tự do phát triển mạnh ở dưới đáy xã hội và khuyến khích “tư bản đỏ” trỗi lên ở khúc giữa, trong khi họ dành lấy phía trên cùng của xã hội: những ngành công nghiệp đóng tàu, ngân hàng, khai thác mỏ, và các doanh nghiệp nhà nước khác.

Cùng với những cải cách kinh tế, đã có một giai đoạn ngắn có cải cách văn hóa. Mạng lưới theo dõi của nhà nước đã được tạm cất đi trong một khoảng thời gian đủ lâu để cho bốn tác giả lớn sau chiến tranh xuất bản những tác phẩm nổi tiếng nhất của họ: nhà văn viết truyện ngắn Nguyễn Huy Thiệp (“Tướng về hưu”), Tiểu thuyết gia Bảo Ninh (“Nỗi buồn chiến tranh”), Dương Thu Hương (“Tiểu thuyết vô đề”), và Phạm Thị Hoài (Thiên sứ”). Nhưng mạng lưới xám đó đã được đưa vào lại vị trí cũ trong năm 1991, khi công an văn hóa ập vào khám xét nhà Nguyễn Huy Thiệp và phá hủy những bản thảo của ông. Kể từ đó, Nguyễn Huy Thiệp và Bảo Ninh đã sống đời lưu đầy ngay trong nước, xuất bản những câu chuyện đã bị kiểm duyệt do nhóm bồi bút viết lại. Sau tám tháng tù giam năm 1991, Dương Thu Hương hiện đang sống ở Paris, và Phạm Thị Hoài đang sống lưu vong ở Berlin.

Những điều chỉnh khác của ĐCSVN xảy ra sau khi đã khôi phục quan hệ ngoại giao với Hoa Kỳ vào năm 1995 và sự kiện Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) vào năm 2007. Sau 2007 vòi nước của đầu tư nước ngoài đã mở, nhưng cũng đã chóng bốc hơi ngay năm sau đó vì cuộc Đại Khủng hoảng. Không biết chuyện gì đang xẩy ra, ĐCSVN tiếp tục bơm tiền vào các doanh nghiệp nhà nước. Điều này khiến lạm phát tăng vọt lên tới 60 %/năm, bong bóng địa ốc đã vỡ một cách nhanh chóng và sự phá sản của các doanh nghiệp nhà nước khác, gồm cả hãng đóng tàu quốc doanh, công ty Vinashin, mắc nợ lên đến 4,5 tỷ USD.

Xì căng đan này gần như đủ lớn để lật đổ thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng. Dũng đã được tay chân trong Bộ Chính trị cứu thoát và bắt đầu vận động dành ghế Tổng Bí thư ĐCSVN, nhưng dường như Dũng đã thất bại. Trong thực tế, Việt Nam vào lúc này dường như được trải qua một cuộc đảo chính chiếu chậm trong đó Nguyễn Phú Trọng, 71 tuổi, người đang đứng đầu ĐCSVN – dù đã quá tuổi về hưu – đang chạy đua để duy trì quyền lực, ít nhất là thêm một vài năm nữa.

Bên cạnh ĐCSVN, hằng số khác ở Việt Nam là ảnh hưởng của Trung Quốc. Trong năm 2008, Tổng công ty Nhôm giàu xụ của Trung Quốc mua quyền khai thác mỏ bauxite của Việt Nam ở Tây Nguyên. Năm sau, Bắc Kinh cho hồi sinh chủ nghĩa bá quyền trên hầu hết vùng biển Đông. Đến năm 2014, Bắc Kinh đã đưa một giàn khoan dầu khổng lồ vào vùng biển ngoài khơi Việt Nam và xây dựng phi đạo cho phản lực cơ trên các đảo nhân tạo được tạo ra quanh vùng đá san hô. (Hà Nội vừa cáo buộc Bắc Kinh đã đưa giàn khoan dầu trở lại vào vùng biển Việt Nam vài ngày trước khi bắt đầu Đại hội XII.) Lực lượng công an không còn có thể kiềm chế được phong trào chống Trung Quốc đã bùng phát. Hồi tháng 5, 2014, hàng trăm nhà máy được cho là của Trung Quốc đều bị cướp hoặc bị đốt, và 21 người đã chết. Và chẳng có gì ngạc nhiên phe thân Trung Quốc ở Việt Nam đã phải đi núp.

Tuy nhiên, phong trào chống Trung Quốc chưa làm ảnh hưởng của Trung Quốc giảm đi ở Việt Nam. Trung Quốc tiếp tục xây dựng đảo, khai thác mỏ ở cao nguyên, và làm bất cứ điều gì khác cần thiết để giữ chú em Việt Nam nằm yên trong quỹ đạo của đại ca Trung Quốc. Vì vậy, liên minh này chặt chẽ đến nỗi một số lượng lớn đáng ngạc nhiên người Việt – luôn dẫn chứng bằng cái gọi là Hiệp định Thành Đô – để cho rằng đất nước của họ đã thực sự thuộc về Trung Quốc (Ở một cuộc họp bí mật năm 1990 tại Thành Đô, Trung Quốc, ĐCSVN đã đổi dầu khí ngoài biển, mỏ bauxite, và những khoáng sản khác của đất nước lấy món tiền hối lộ khổng lồ của Trung Quốc, v.v. và cứ thế người ta tin và tiếp tục phổ biến đi.)

Hà Nội giỏi hơn trong việc nhào nặn mối quan hệ với Hoa Kỳ hơn là uốn nắn mối quan hệ với người láng giềng khổng lồ ở phía bắc. ĐCSVN sẽ có khả năng sẽ thi hành thỏa thuận Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP), Hiệp định thương mại mà 12 nước đã ký tắt hồi tháng Mười, 2015. TPP là thiết kế của Washington dùng làm một bức tường thương mại xanh để ngăn chặn làn sóng đỏ của Trung Quốc, hiệp định này đem một vận may bất ngờ đến cho Việt Nam. Thỏa thuận này có một số quy định khó chịu về quyền lao động, nhưng Hà Nội có thể sẽ ngoảnh mặt làm ngơ – như các giao thức quốc tế khác mà họ đã ký kết và coi không ra gì. Việt Nam đứng gần cuối bảng ở tất cả những chỉ số về quyền con người. Việt Nam có số tù nhân chính trị bình quân đầu người cao nhất trong bất kỳ quốc gia nào ở khu vực Đông Nam Á, nhưng họ vẫn thanh nghênh ngang như một con công ngồi vào ghế ở Hội đồng Nhân quyền Liên Hiệp Quốc. Ai sẽ quan tâm đến một vài người tổ chức công đoàn đang bị giam giữ cạnh khoảng 300 tù nhân chính trị khác của Việt Nam?

Sau khi thực hiện TPP, Việt Nam sẽ muốn Hoa Kỳ và Liên minh châu Âu bãi hủy bỏ vị trí một nền kinh tế “phi thị trường” của mình. (Một “nền kinh tế thị trường” được bảo vệ tốt hơn để chống lại các vụ kiện chống bán phá giá). Đây là một vấn đề lớn đối với Việt Nam, hy vọng rằng TPP sẽ mở ra thị trường Mỹ cho các sản phẩm của Việt Nam, trong đó có một sản phẩm mà hai nước đã tranh tụng trong vài năm qua – cá ba sa. Hồi tháng Bẩy, 2015, để bôi trơn cho hiệp định thương mại thông qua, Tổng thống Barack Obama đã mời Tổng Bí thư ĐCSVN Nguyễn Phú Trọng tới Nhà Trắng và sau này được gọi là một “cuộc họp lịch sử”. Và tại sao chuyến thăm đầu tiên tới Nhà Trắng của người lãnh đạo Đảng Cộng sản Việt Nam lại là “lịch sử”? Bởi vì [như thế là] “Tòa bạch ốc đã thừa nhận cấu trúc chính trị và sự lãnh đạo của đảng CS tại Việt Nam” – do đó đã hợp pháp hóa, theo Nguyễn Phú Trọng, sự cầm quyền của Đảng CSVN.

Nhưng hãy coi lại, sự cầm quyền này giống như: Ban tuyên giáo trung ương có vòi xuyên qua Bộ Thông tin và Truyền thông, tới “cục an ninh” Phòng PA 25 – và từ đó vào mỗi tổ của ĐCSVN điều khiển tất cả các phương tiện truyền thông ở Việt Nam. Ở vị trí đứng đầu ban kiểm duyệt của Việt Nam, Trọng chịu trách nhiệm điều hành cái mà tổ chức Phóng viên Không Biên giới, trong một báo cáo tháng 9 năm 2013, gọi là một “nhà nước xã hội đen”, có đầy đủ những “đợt sóng bắt bớ, xử án, các cuộc tấn công và quấy rối thể chất.” Theo một bản tin tháng 7 năm 2015 của RSF, “Chỉ riêng năm 2012,” tay sai của tư pháp của Trọng “truy tố không ít hơn 48 blogger và người bảo vệ nhân quyền, kết án họ tổng cộng 166 năm tù giam và 63 năm quản chế.”

Nhóm vận động cho nhà nước nói, chuyện như thế này là gieo hoang mang. Thật vậy, nó có vẻ lỗi thời, giống như một cái gì đó thuộc thời của những năm 1950. Nhưng những tin tức từ Việt Nam thực đáng báo động. Đáng báo động đối với Việt Nam, một quốc gia phải đối phó với một đống văn hóa đổ nát, và nó cũng đáng báo động cho tất cả chúng ta, những người cũng đang phải đương đầu với những áp lực của kiểm duyệt, sự gia tăng của các giám sát quần chúng, và sự thống trị của các lợi ích thương mại để loại trừ tất cả các giá trị khác trong xã hội của chúng ta. Từ quan điểm này, Việt Nam không phải là một hình ảnh của thời gian từ quá khứ, nhưng là một cửa sổ nhìn về tương lai của chúng ta. Khung sườn quái đản này có thể trở thành sự bình thường mới hay chăng?

Một điều chúng ta biết về đại hội đảng lần thứ 12 của Cộng sản Việt Nam là nó sẽ không chấm dứt sự thô bạo của công an. Hồi đầu tháng 12, công an mặc thường phục đã hành hung người vận động nhân quyền luật sư Nguyễn Văn Đài bằng một thanh kim loại. Mười ngày sau đó, Đài bị bắt trên đường đi gặp đoàn đại biểu Liên minh châu Âu đang đến thăm Hà Nội trong cuộc đối thoại nhân quyền EU–Việt Nam lần thứ năm. Blogger nổi tiếng nhất và nhà báo Nguyễn Hữu Vinh (aka Anh Ba Sam) hiện đang ở trong tù, với tội danh “lợi dụng tự do dân chủ để xâm phạm lợi ích của nhà nước.” Phiên tòa xử Vinh, trước đây định sẽ khai mạc vào ngày 20 tháng 1 – cùng ngày với Đại hội XII – nên đã bị hoãn lại vô thời hạn.

Một nền văn hóa đổ nát trong một nhà nước công an hành hung những người ủng hộ dân chủ bằng những thanh sắt, Việt Nam vẫn thoát được tiếng xấu trên trường quốc tế vì nhiều người muốn kinh doanh với người dân dám làm ở đó, hay tận hưởng những thú vui ở Việt Nam. Không có vấn đề gì hết, Việt Nam sẽ tiếp tục đón khách du lịch và mặc cả về tài chính toàn cầu và chủ nghĩa tư bản xuyên quốc gia. Nhưng nếu bạn muốn đi dự tiệc, hãy quên đi. Chỉ dành riêng cho Đảng viên.
     

Các tin khác »
» Xem tiếp
Vietnam is a moiré pattern: Squint at the country one way and you get an aspirational society zooming into the future. Squint another way, and you get an old-fashioned jailer of anyone who refuses to toe the party line. The sunshine lobby focuses on Vietnam’s lovely beaches, food, and allure as a tourist destination. Human rights reporters focus on patterns of abuse.

Yes, the country is opening to the West and rapidly developing.

And yet — for all its sunny charms –Vietnam is a culture in ruins. The censors have silenced or exiled the country’s best artists. Vietnam’s best novelist and poets no longer write, except for those who circulate their work in underground samizdats. Journalism is a corrupt enterprise controlled by the government. Ditto for publishing. History is too dangerous to study. Freedom of religion, thought, speech — the ministers of propaganda curtail them all.

From Jan. 20 to 28, the Communist Party of Vietnam (CPV) is holding its 12th quinquennial pig roast known as the National Congress. Some 1,500 party members will gather in Hanoi to adopt a five-year economic plan and approve a recommended slate of candidates for the CPV’s Central Committee, its elite 16-member Politburo, and the party’s general secretary (the chap who sits at the head of the table). Corrupt from top to bottom, bloated by patronage and devoted to crony socialism and rent-seeking, the CPV maintains a hammerlock on Vietnam’s government, military, media, and 93 million people. “Marxism needs a dictator,” Russian refugee and author Vladimir Nabokov said, “and a dictator needs a secret police, and that is the end of the world.”

International observers study CPV congresses for signs that one faction or another is coming to the fore. In the next few weeks, expect to read articles about Western sympathizers vanquishing Chinese partisans, or vice versa. This narcissism of small differences misses the point. The CPV’s roughly 4.5 million members want their vig. “It’s like watching people fight under a rug,” said Vietnamese poet Nguyen Quoc Chanh about the closed meetings that produce Vietnam’s rulers.

Yes, the CPV has evolved since unifying the country after the Vietnam War in 1975. Facing starvation in the countryside, the sixth party congress in 1986 abandoned a Soviet-style command economy in favor of market socialism. The CPV allowed free markets to flourish at the bottom of society and encouraged “red capitalists” to emerge in the middle, while they reserved for themselves shipbuilding, banking, mining, and other state-owned enterprises at the top of society.

Along with these economic reforms came a brief period of cultural reform. Vietnam’s gray net of state surveillance was lifted long enough for the country’s four great postwar authors to publish their best-known work: short-story writer Nguyen Huy Thiep (“The General Retires”) and novelists Bao Ninh (The Sorrow of War), Duong Thu Huong (Novel Without a Name), and Pham Thi Hoai (The Crystal Messenger). But the gray net was already being tucked back into place by 1991, when the culture police raided Thiep’s house and destroyed his manuscripts. Since then, Thiep and Bao Ninh have lived in internal exile, publishing censored stories rewritten by party hacks. After spending eight months in prison in 1991, Huong now lives in Paris, and Hoai lives in exile in Berlin.

Other CPV course corrections occurred after the restoration of diplomatic relations with the United States in 1995 and Vietnam’s admission to the World Trade Organization in 2007. The latter opened a spigot of foreign investments, which evaporated a year later in the Great Recession. Oblivious to what was happening, the CPV kept pumping money into state-owned enterprises. This produced inflation that spiked as high as 60 percent at an annualized rate, a property bubble that quickly burst, and the bankruptcy of various state-owned enterprises, including the national shipbuilding company, Vinashin, which sank under $4.5 billion in debt.

This scandal was almost big enough to topple Nguyen Tan Dung, Vietnam’s prime minister. Dung was saved by his cronies in the Politburo and began campaigning for the top job as CPV general secretary, but he seems to have failed in this effort. In fact, Vietnam at the moment appears to be undergoing a kind of slow-motion coup in which Nguyen Phu Trong, the 71-year-old current head of the CPV — though legally required to retire — is jockeying to stay in power, at least for another couple of years.

Beside the CPV, the other constant in Vietnam is Chinese influence. In 2008, the deep-pocketed Aluminum Corporation of China bought the right to strip-mine bauxite in Vietnam’s central highlands. The following year, Beijing resurrected hegemony over most of the South China Sea. By 2014, Beijing was moving an oil rig into Vietnam’s offshore waters and building jet runways on artificial islands created from chopped-up coral. (Hanoi accused Beijing of bringing that oil rig back into Vietnamese waters several days before the start of this most recent National Congress.) Anti-Chinese sentiment — no longer containable by Vietnam’s police forces — boiled over. In May 2014, hundreds of factories believed to be Chinese-owned were looted or torched, and 21 people died. Unsurprisingly, Vietnam’s pro-Chinese faction is keeping a low profile.

And yet, anti-Chinese sentiment has not translated into less Chinese influence in Vietnam. China continues building islands, strip mining the highlands, and doing whatever else is required to keep Little Brother Vietnam securely in the orbit of Big Brother China. So tight is this alliance that a surprisingly large number of Vietnamese — citing something called the Chengdu Agreement — believe that their country is actually owned by China. (At a secret 1990 meeting in Chengdu, China, the CPV sold itself to the Chinese Communist Party, which swapped massive bribes for offshore oil, bauxite, and other natural resources, or so the widespread belief goes.)

Hanoi does a better job of manipulating its relationship with the United States than its relationship with its massive neighbor to the north. The CPV will likely implement the Trans-Pacific Partnership (TPP), the 12-nation trade agreement initialed in November. Designed by Washington to be a green wall of commerce stemming the red tide of China, the TPP offers a potential windfall for Vietnam. The agreement has some pesky provisions regarding labor rights, but Hanoi will likely ignore these — like other international protocols that it has signed and spiked. Vietnam ranks near the bottom of every human rights index. It has the most political prisoners per capita of any country in Southeast Asia, but it still struts like a peacock into its seat on the U.N. Human Rights Council. Who is going to care whether a few more labor organizers are imprisoned alongside Vietnam’s 300 other political prisoners?

After implementing the TPP, Vietnam will be gunning for the United States and the European Union to drop its designation as a “nonmarket” economy. (“Market economies” are better protected against anti-dumping lawsuits.) This is a big deal for Vietnam, which is hoping that the TPP will open U.S. markets to Vietnamese products, including one item over which the two countries have been fighting for the last few years — catfish. In July, to grease the skids for getting these trade agreements in place, U.S. President Barack Obama invited CPV General Secretary Trong to the White House for what the latter called a “truly historic meeting.” And why was this first visit to the White House by Vietnam’s Communist Party leader “historic”? Because “the White House acknowledged Vietnam’s political structure and the party’s leadership” — thereby legitimizing, according to Trong, the CPV’s rule.

  The Central Department for Propaganda and Education has tentacles that reach through the Ministry of Information and Communications into “security bureau” PA 25 — and from there into every CPV cell that controls the media in Vietnam.
But consider what this rule looks like: The Central Department for Propaganda and Education has tentacles that reach through the Ministry of Information and Communications into “security bureau” PA 25 — and from there into every CPV cell that controls the media in Vietnam. In his position as Vietnam’s chief censor, Trong is responsible for running what the journalism watchdog Reporters Without Borders, in a September 2013 report, called a “gangster state” replete with “waves of arrests, trials, physical attacks and harassment.” “In 2012 alone,” according to a July 2015 article by the same organization, Trong’s judicial minions “prosecuted no fewer than 48 bloggers and human rights defenders, sentencing them to a total of 166 years in prison and 63 years of probation.”

The sunshine lobby scorns talk like this as alarmist. Indeed, it does seem old-fashioned, like something out of a 1950s time warp. But the news out of Vietnam is alarming. It is alarming for Vietnam, which has to cope with this cultural wreckage, and it is also alarming for the rest of us, who are confronting in our own societies the pressures of censorship, the rise of mass surveillance, and the dominance of commercial interests to the exclusion of all other values. From this perspective, Vietnam is not a time warp from the past, but a window into our future. Could this freakish outlier become the new normal?

One thing we know about Vietnam’s 12th party congress is that it won’t stop police brutality. In early December, plainclothes police beat human rights campaigner and lawyer Nguyen Van Dai with metal bars. Ten days later, Dai was arrested on his way to meet European Union delegates who were visiting Hanoi for the fifth EU-Vietnam human rights dialogue. The country’s most famous blogger and journalist, Nguyen Huu Vinh (aka Anh Ba Sam) is currently in prison, charged with “abusing freedom and democracy to infringe upon the interests of the state.” Vinh’s trial, formerly scheduled to open on Jan. 20 — the same day as the National Congress — has been postponed indefinitely.
A cultural ground zero in a police state that beats democracy advocates with iron bars, Vietnam gets away with being a bad actor because many people want to do business with its enterprising citizens, or enjoy the country’s pleasures. Vietnam will welcome tourists and haggle over global finance and transnational capitalism, no problem. But if you want to come to the party, forget it. Party members only.

Thomas A. Bass | Foreign Policy
Dịch giả: Trà Mi
DCVOnline
Nguồn: Thomas A. Bass - The Ugly Thugs Running Vietnam Aren’t Experimenting With Democracy, Foreign Policy

1 nhận xét:

  1. Phải là 'không dám' chứ, viết vậy khó hiểu quá

    Trả lờiXóa

Post Bottom Ad