"...Các quốc gia Đông Nam Á đang phải đối mặt với một lựa chọn càng ngày càng dễ gây mất lòng và phân hóa: Nên bắt tay với Trung Quốc hay Hoa Kỳ?..."
![]()
Cùng tác giả
|
Cuộc cạnh tranh xuyên Thái Bình Dương – về tài nguyên, ảnh hưởng và uy tín – càng lúc càng nổi bật hơn, và trong hoàn cảnh hai siêu cường đang bất đồng về lợi ích, thì các nước Đông Nam Á càng gặp nhiều bất trắc, nếu chưa đến mức bất khả, khi cố gắng giữ vững vị thế của họ. Đây không phải là một lời bình tán về chính sách của Hoa Kỳ hay Trung Quốc, mà là lời nhận xét sau quá trình quan sát khách quan về xu hướng bảo vệ đặc quyền của những cường quốc lâu năm, cũng như xu hướng cố gắng mở rộng của những cường quốc mới nổi: Đơn giản là không thể tránh được lực ma sát. Hầu hết các nước trong khu vực giờ đều e ngại viễn cảnh ác mộng là bị kẹp như ở giữa hai hòn đá mài trong cuộc cạnh tranh của hai siêu cường.
Đây không phải là một tình huống chia rẽ đặc thù. Diễn biến như vậy cũng tương tự thời gian Hoa Kỳ và Nga đối đầu về chính sách, ngay sau quá trình hai siêu cường hiệp đồng tác chiến trong Thế chiến Thứ hai, kết quả là 29 nước – nhiều nước trong đó chỉ vừa được giải phóng khỏi ách thực dân và không muốn trở thành khu vực vệ tinh của các cường quốc mới – đã tụ tập tại thị trấn Bandung ở Indonesia vào năm 1955 để khởi sự Phong trào Không Liên kết[1].
Phong trào Không Liên kết là hiện thân của sự công nhận rằng các nước nhỏ sẽ đạt được cơ hội tốt hơn để tồn tại bên ngoài lực hấp dẫn từ cuộc cạnh tranh của các siêu cường, nếu họ kề vai sát cánh. Nhưng sau đó, lãnh tụ Fidel Castro của cách mạng của Cuba lại cho rằng phong trào này quá vi mô, được khởi sự quá muộn để có thể thành công với mục tiêu duy trì bức tường thành trong “cuộc đấu tranh chống lại các cường quốc và liên minh hùng mạnh”, nhưng lẽ hiện tồn đằng sau quá trình tạo dựng phong trào vẫn gây được tiếng vang.
Khuynh hướng xích lại gần nhau
Các nước Đông Nam Á không cần tự mình tạo ra một Phong trào Không Liên kết, họ đã có Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á. Đứng sát vai nhau, 10 nước thành viên ASEAN rõ ràng tạo thành một siêu cường mini: với tài nguyên thiên nhiên phong phú; với 625 triệu người; với tổng sản phẩm quốc nội đạt hơn 2,4 nghìn tỷ USD; và công ty McKinsey & Company dự báo rằng hiệp hội này sẽ trở thành nền kinh tế lớn thứ tư trên thế giới vào năm 2050.
ASEAN được thành lập vào năm 1967, nhưng chưa bao giờ đạt đến trạng thái đoàn kết trọn vẹn. Hiệp hội này đã luôn phải vật lộn để thống nhất được tầm nhìn chung trong khu vực, trước thách thức từ thứ chủ nghĩa dân tộc gai góc của các nước thành viên trong quá trình tác động song song lẫn nhau, nếu phải phối hợp trong khả năng tối thiểu, khi họ cùng làm việc vì mục tiêu thịnh vượng chung, và luôn bị ràng buộc bởi lập trường “không can thiệp”.
Nhưng tình hình đang thay đổi. Cộng đồng Kinh tế ASEAN (AEC) là một chương trình đầy tham vọng nhằm tạo ra nền tảng sản xuất và thị trường chung trong khu vực. Chương trình này cũng sẽ chưa thể phát huy đầy đủ chức năng khi đi vào hiệu lực từ cuối năm nay, nhưng ngay cả trong giai đoạn phôi thai, nỗ lực này đã đánh dấu một bước tiến lớn về tư tưởng trong khu vực.
Cộng đồng kinh tế này sẽ đại diện cho sự công nhận rằng ít nhất trong điều kiện kinh tế, khu vực này sẽ hùng mạnh hơn khi hành động như một tập thể duy nhất, so với việc mỗi nước thành viên hoạt động riêng lẻ. Việc họ từ bỏ được một góc nhỏ của lòng tự ái dân tộc – trong tiến trình thiết lập thuế quan, cũng như cho phép công dân các nước thành viên khác cùng làm việc trong một liên minh kinh tế thống nhất – sẽ củng cố năng lực các nước trong khu vực, bởi toàn bộ khu vực sẽ trở thành vùng đầu tư hấp dẫn hơn trong mắt các nhà đầu tư, cũng như tạo ra cho các doanh nghiệp cơ hội để cạnh tranh trên một sân chơi bình đẳng với các nền kinh tế khổng lồ bao quanh. Logic này cũng nên được áp dụng trong các lĩnh vực ngoại giao – khu vực Đông Nam Á cần đến sức mạnh của diễn trình thương thuyết tập thể để bảo vệ quyền lợi riêng. Trung Quốc và Hoa Kỳ sẽ luôn theo đuổi lợi ích riêng của họ. Bởi đặc thù của hoàn cảnh, các nước Đông Nam Á này sau cùng sẽ phải dẹp bỏ tự ái mà đi tới hiện thực hóa ý tưởng ít có hại nhất cho tương lai của chính họ.
Thử thách trên biển
ASEAN không cần, cũng không có khả năng, trở thành phiên bản châu Á của Liên minh châu Âu, chỉ cần hiệp hội này cố gắng tiến hành những thử nghiệm bất định như thiết lập được một liên minh tiền tệ là đủ rồi. Luôn tồn tại khác biệt lớn giữa các nước thành viên, còn sự đa dạng của họ chính là cội nguồn quan trọng của sức mạnh, nhưng họ cũng có nhiều điểm tương đồng – không chỉ vì thực tế rằng tất cả các nước thành viên đều nhận thấy họ bị ràng buộc trong cùng một chuỗi liên kết địa chiến – những tương đồng sẽ tạo ra lợi ích từ vị thế chung.
Vùng thử nghiệm nổi bật nhất cho khả năng kết nối mạch lạc hơn của các nước Đông Nam Á chính là khu vực Biển Đông. Hầu như tất cả các nước trong khu vực duy trì lượng hàng xuất khẩu rất lớn qua những tuyến đường hàng hải hướng đông, qua vùng Biển Đông, và như vậy, họ phải thương lượng tập thể.
Trung Quốc luôn cảnh giác trước nguy cơ bị suy yếu trong vị thế đàm phán khi các đối phương trở thành một diễn đàn đa phương, nhưng nói gì thì nói, chính quyền Bắc Kinh vẫn thích vai trò trung tâm của ASEAN trong khủng hoảng hơn, so với kịch bản người Mỹ tiếp tục can thiệp sâu rộng vào đây. Như Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc, Vương Nghị, khi phát biểu trong Hội nghị Ngoại trưởng ASEAN tại Kuala Lumpur tháng 8 vừa qua, đã miễn cưỡng thừa nhận: “Trung Quốc và các nước ASEAN sẽ làm việc cùng nhau để duy trì [nền] hòa bình và ổn định của khu vực Biển Đông”.
Những tương đồng trong hoàn cảnh thương mại, cũng như một số vấn đề ngoại giao sẽ tạo ra động lực để các nước Đông Nam Á kiến thiết tương lai bằng lập trường riêng của họ, thay vì phải dựa vào một quán tính đầy bất ổn là duy trì trạng thái cân bằng hiện tại giữa lợi ích của các cường quốc.
Bốn mươi năm trước đây, tổng thống đầu tiên của Afghanistan, Mohammed Daoud Khan, cũng tin rằng đất nước ông có thể tồn tại được như một nước trung lập giữa các siêu cường, ông đã phát biểu: “Tôi cảm nhận được niềm hạnh phúc khi vừa đốt điếu thuốc của Mỹ vừa xem các trận bóng của Liên Xô”, chỉ không lâu trước khi những ngày hút thuốc của ông kết thúc bởi một cuộc đảo chính và đất nước của ông trở thành bãi chiến trường cho vòng so găng cuối của hai siêu cường.
Lịch sử không bao giờ quá thô kệch hoặc chất phác để hoàn toàn lặp lại chính mình, nhưng dòng chảy tàn khốc này luôn có xu hướng trừng phạt những kẻ tin rằng “lần này sẽ khác”. Các nước Đông Nam Á nên chú ý điều này.
![]()
Cùng tác giả
|
Most Southeast Asian governments are struggling to span the divide, but the region needs a third alternative. All the signs are that the straddle is only going to become more uncomfortable.
Trans-Pacific competition -- for resources, influence and prestige -- is only going to get more stark, and as the interests of two superpowers diverge, the position of individual Southeast Asian nations is only going to get harder, if not impossible, to hold. This is not a comment on U.S. or Chinese policy, but an observation that established powers tend to try to protect their prerogative, and emerging powers tend to try to expand: Friction is all but inevitable. For most of the region, the nightmare scenario is being caught between the grindstones of competing superpowers.
This is not a unique predicament. As the policies of the U.S. and Russia diverged after their great joint enterprise in World War II, 29 nations -- many of them newly liberated from the yoke of colonialism and unwilling to become satellites of newer powers -- gathered in the Indonesian hill town of Bandung in 1955 to start what would eventually become the Non-Aligned Movement.
The Non-Aligned Movement was a recognition that smaller countries had a better chance of surviving the gravitational pull of superpower competition if they stood together. The movement turned out to be too little, too late to succeed in its aim of being a bulwark in "the struggle against ... great power and bloc politics" as Cuban revolutionary leader Fidel Castro would later put it, but the raison d'etre behind its formation was sound.
Coming together
Southeast Asia has no need to reinvent the Non-Aligned Movement, it already has the Association of Southeast Asian Nations. Taken together, the 10 members of ASEAN are a mini-superpower in their own right: abundant natural resources; 625 million people; gross domestic product of more than $2.4 trillion; and McKinsey & Co. forecasts the bloc will constitute the world's fourth-largest economy by 2050.
ASEAN was founded in 1967, but has always been less than the sum of its parts. Stymied by the prickly nationalism of its members as they charted parallel, if minimally coordinated, routes to prosperity, and shackled to an extreme interpretation of "noninterference," the group has struggled to come up with a common vision for the region.
But that is changing. The ASEAN Economic Community is an ambitious program to create a common production base and market across the region. It will be less than fully functional when it comes into force at the end of this year, but even in its embryonic stage it marks a major shift in regional philosophy.
The community represents a recognition that in economic terms, at least, the region is stronger as a single unit than each member is as an individual country. Relinquishing a small degree of autonomy -- in setting tariffs, or allowing citizens of other members to engage in work -- can strengthen countries by making the whole region more attractive to investors and giving producers a chance to compete on a level playing field with the economic giants that surround them. The same logic should apply in the diplomatic sphere -- Southeast Asia needs the power of collective bargaining to protect its own interests. China and the U.S. are always going to pursue their own interests. As it stands, the nations of Southeast Asia are eventually going to have to make a decision as to which is least inimical to their own future.
Test in the waters
There is no need, nor likelihood, of ASEAN becoming an Asian version of the European Union, let alone trying problematic experiments such as a currency union. The differences between the countries are significant and their diversity is an important source of strength, but there are also similarities -- not least the fact that they all find themselves in a strikingly similar geostrategic bind -- that would benefit from a common position.
The obvious test-bed for a more coherent Southeast Asia is the South China Sea. Almost all the countries of the region send large volumes of exports through the trading lanes that run east through the South China Sea, and collective bargaining would be uncontroversial.
China is wary of a weakened negotiating position against a multilateral forum, but prefers a central role for ASEAN to greater U.S. intervention. As China's Foreign Minister Wang Yi, speaking at the ASEAN foreign ministers' meeting in Kuala Lumpur in August grudgingly conceded: "China and ASEAN countries will work together to maintain [the] peace and stability of the South China Sea."
A common position on trade and some diplomatic issues would give Southeast Asian nations the power to pursue their own future on their own terms, rather than relying on a precarious ability to maintain their current balance between the interests of the superpowers.
Forty years ago, the debonair Mohammed Daoud Khan, Afghanistan's first president, also believed he could achieve a successful superpower straddle: "I feel the happiest when I can light my American cigarettes with Soviet matches," he said, not long before his smoking days were ended for good in a coup and his country became a cockpit for the last round of superpower confrontation.
History is never so crude or simplistic as to repeat itself exactly, but it does tend to punish those who think that "this time, it's different." Southeast Asia should take heed.
Tim Johnston hiện là Chủ nhiệm chương trình Nghiên cứu châu Á thuộc Nhóm nghiên cứu Khủng hoảng Quốc tế. Tim Johnston is International Crisis Group's Asia program director.
Tim Johnston, Asia Nikkei
Trường Sơn chuyển ngữ,
CTV Phía Trước
- Nguồn: ASEAN must choose between China, US and a third way - Tim Johnston, Asia Nikkei
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét