Ông Nguyễn Thanh Tú, con trai ký giả Đạm Phong – một trong năm ký giả di dân người Mỹ gốc Việt bị ám sát trong những năm 1980, cũng đã lên tiếng kêu gọi Bộ Tư Pháo Hoa Kỳ mở lại cuộc điều tra những vụ giết người cầm bút chưa được giải quyết thoả đáng từ hơn 30 năm qua.
Ông Joel Simon của Uỷ ban bảo vệ Ký giả cho rằng đã có đủ bằng chứng để mở lại hồ sơ điều tra những vụ ký giả Mỹ gốc Việt bị sát hại và muôốn có cuộc họp với Bộ Tư Pháp Hoa Kỳ.
Video toàn cảnh: Uỷ Ban Bảo Vệ Ký Giả (CPJ) họp báo ở Washington, D.C. về những nhà báo gốc Việt đã bị ám sát (1981-1990)
Bài phát biểu của ông Nguyễn Thanh Tú tại cuôc họp báo ở Washington, D.C.
Xin chào Quý Vị
Tôi là Nguyễn Thanh Tú, con trai của cố ký giả Đạm Phong.
Qua hơn ba thập niên, tôi nghĩ rằng cha tôi đã sai khi quyết bảo vệ niềm tin của Ông. Vì nhất định không thoả hiệp về đạo đức của người làm báo, ông đã mất mạng.
Tôi mất người cha, người thầy và cũng là người bạn. Gia đình tôi mất đi người đứng đầu. Láng giềng của tôi mất đi một công dân khả kính. Cộng đồng của tôi mất đi một tiếng nói kiên định. Và ngành báo chí mất đi một ngòi bút bất khuất.
|
Đối với cha tôi, tự do báo chí là thiêng liêng. Đó là lý do khởi thuỷ để chúng tôi rời bỏ Việt Nam và sang đây. Tôi nhớ Ông hay nói với mọi người, tôi không chọn ngành báo chí mà ngành báo chí đã chọn tôi. Ông không lùi bước. Và Mặt Trận Hoàng Cơ Minh không bỏ cuộc.
Ông chiến đấu bằng chữ nghĩa. Họ dùng súng đạn.
Vụ sát hại cha tôi và bốn nhà báo người Mỹ gốc Việt khác đã diễn ra từ năm 1981 đến năm 1990. Chuyện đã cũ, có thể một số người nghĩ vậy. Nhưng không cũ đối với tôi và gia đình tôi, và cũng không cũ đối với tất cả những ai – như tôi – tin rằng chuyện này chưa kết thúc cho đến khi vụ án được mở lại và thủ phạm bị đưa ra trước ánh sáng công lý.
|
Câu chuyện về các nhà báo bị sát hại không cũ, cha tôi chắc sẽ nói thế. Mười nhà báo đã bị giết chết trên thế giới trong năm nay. Gần 1.200 nhà báo đã thiệt mạng kể từ năm 1992. Tự do báo chí vẫn còn bị vây hãm, và trách nhiệm của các nhà báo là phải nói lên những gì đang xảy ra, cũng như những gì đã bị bụi thời gian bao phủ.
Thời cha tôi hành nghề báo chí, chúng ta không thể tưởng tượng được sẽ có một ngày mà nhiều chục ngàn người Việt Nam túa ra đường để chào đón Tổng thống Obama tại Việt Nam. Vậy mà điều đó đã xảy ra. Tổng Thống Hoa Kỳ đã đến thăm Hà Nội và nói về nhân quyền ngay tại thủ đô của nước Cộng sản ấy. Đó là một ngày mới, ngoại trừ một điều.
Vụ giết hại năm nhà báo ở Mỹ vẫn chưa có đáp số. Cho tôi được nói rõ, lòng tôi đã thanh thản với quyết định của cha tôi khi xưa. Song lẽ, vẫn phải mở lại cuộc điều tra và đem lại công lý lúc này. Không chỉ cho cha tôi. Không chỉ cho tôi và gia đình tôi. Mà cho tất cả những ai theo đuổi chân lý bằng ngành báo chí.
Sẽ cập nhật thêm hình ảnh và video toàn cảnh cuộc họp báo của Uỷ Ban Bảo Vệ Ký Giả
Nguyên văn tiếng Anh:
Good afternoon, my name is Tu Thanh Nguyen.
I spent more than three decades thinking my father was wrong for standing up for his beliefs. Refusing to compromise on his journalistic ethics cost him his life.
I lost my father, my mentor and my friend. My family lost the head of our household. My neighborhood lost one of its most respected citizens. My beloved Vietnamese community lost an unwavering voice. And journalism lost a champion.
As I’ve grown older, the anger I felt at losing my father has evolved into respect. He knew what he was risking. We talked about it. In the time leading up to his murder, we even faced the Front (Mat Tran) together. They tried bribes. Threats. Violence. Nothing worked.
To him, freedom of the press was sacred. It is why we originally came here from Vietnam. I remember him telling people, I didn’t pick journalism. Journalism picked me. He would not back down. And they would not back off.
He fought with words. They used bullets.
My father’s murder and the murders of four other Vietnamese American journalists took place between 1981 and 1990. Old news, some may say. Not to me. Not to my family. And not to all who believe – as I do – that this story does not end until the case is reopened and the guilty are brought to justice.
Nguyen Dam Phong – my father – would approve of this gathering. With me on the panel are journalists responsible for shining light on a long forgotten case of Vietnamese American journalists murdered right on U.S. soil. Before me are journalists who will hopefully carry the story a bit further down the field.
The story of murdered journalists is not old, my father would say. Ten journalists have been killed this year worldwide. Nearly 1,200 have been killed since 1992. Freedom of the press remains under siege, and it is up to reporters to tell what is happening, as well as what has been covered up by the sands of time.
When my father was reporting, we could not imagine the day when Vietnamese came out in the tens of thousands to welcome President Obama in Vietnam. Yet here we are. The President has visited Hanoi and spoken about human rights right in the heart of that Communist country. It is a new day except for one thing.
The murders of five journalists in America have never been solved. Let me be clear. I have come to peace with my father’s decision. Still, the day has arrived for the investigation to be reopened, and for justice to finally be served. Not just for him. Not just for me and my family. But for all those who pursue truth through journalism.
I spent more than three decades thinking my father was wrong for standing up for his beliefs. Refusing to compromise on his journalistic ethics cost him his life.
I lost my father, my mentor and my friend. My family lost the head of our household. My neighborhood lost one of its most respected citizens. My beloved Vietnamese community lost an unwavering voice. And journalism lost a champion.
As I’ve grown older, the anger I felt at losing my father has evolved into respect. He knew what he was risking. We talked about it. In the time leading up to his murder, we even faced the Front (Mat Tran) together. They tried bribes. Threats. Violence. Nothing worked.
To him, freedom of the press was sacred. It is why we originally came here from Vietnam. I remember him telling people, I didn’t pick journalism. Journalism picked me. He would not back down. And they would not back off.
He fought with words. They used bullets.
My father’s murder and the murders of four other Vietnamese American journalists took place between 1981 and 1990. Old news, some may say. Not to me. Not to my family. And not to all who believe – as I do – that this story does not end until the case is reopened and the guilty are brought to justice.
Nguyen Dam Phong – my father – would approve of this gathering. With me on the panel are journalists responsible for shining light on a long forgotten case of Vietnamese American journalists murdered right on U.S. soil. Before me are journalists who will hopefully carry the story a bit further down the field.
The story of murdered journalists is not old, my father would say. Ten journalists have been killed this year worldwide. Nearly 1,200 have been killed since 1992. Freedom of the press remains under siege, and it is up to reporters to tell what is happening, as well as what has been covered up by the sands of time.
When my father was reporting, we could not imagine the day when Vietnamese came out in the tens of thousands to welcome President Obama in Vietnam. Yet here we are. The President has visited Hanoi and spoken about human rights right in the heart of that Communist country. It is a new day except for one thing.
The murders of five journalists in America have never been solved. Let me be clear. I have come to peace with my father’s decision. Still, the day has arrived for the investigation to be reopened, and for justice to finally be served. Not just for him. Not just for me and my family. But for all those who pursue truth through journalism.
Trân trọng,
Nguyễn Thanh Tú,
Con trai của một người cầm bút bị giết
trong việc theo đuổi chân lý và công lý
Tác giả gửi tới VA News từ Houston, Texas, USA
Ngày 4/6/2016 (Phần 8)
Trả lờiXóaTOP-SECRET: Video Mới Phá Sản II Chiến Lược Quốc Gia … Rất hay.
Cách Mạng Bính Thân Phần II (Dành Nhà Cầm Quyền.)
Video Mới Phá Sản II: https://www.youtube.com/watch?v=uiWyIkW5YF4
Video Phá Sản I: https://www.youtube.com/watch?v=Mw-gN1WAts8
Hư Không Đạo - Lửa Sấm Sét – Thiên Lôi (Victor Vinh Ho)
Facebook: Victor Ho & Facebook: Luasamset Thienloi (Victor Vinh Ho)
WWW. http://trungtamdienquang.com/ Cel. (714) 493-3149 & Cel. (714) 987-8728
Đây là một số ACE Fb. Tiêu Biểu tiếng nói đấu tranh cho Tự Do Dân Chủ Dân Quyền đại diện cho 90 triệu đồng bào Việt Nam, họ là những Linh Điển Hồn Thiên Sông Núi Việt (Tái Sanh); Chúng ta phải có bổn phận ủng hộ tinh thần lẫn vật chất cho những anh hùng dũng cảm Trâu Điên ( Trừu đã trờ thành Trâu Điên vì bị áp bức cùng khổ …) Còn chúng ta vì => Vô Cảm + Hèn Nhát + Sợ Hải => nên chúng ta là những con Trừu Hèn Nhát trước Lũ Lang Sói (Công An Côn Đồ => Ma quỷ đầu thai Cuối Đời Mạt Kiếp hảm hại dân lành) !!!
https://www.facebook.com/quangtuyen.dinh.33/videos/256061868090710/
Đây là tiêu biểu một trong những vị chân tu rất quí hiếm (Hiền Thánh Tăng) Cuối Đời Mạt Kiếp! https://www.facebook.com/1440741799567677/videos/1543028716005651/
Dân Chủ là trào lưu, xu hướng của Thời Đại của Thế Kỷ 21: Ý Dân Là Ý Trời.
https://www.youtube.com/watch?v=r1uj0Z2x-k8&feature=youtu.be
California, khuya 4/6/2106 HKĐ/LSS/TL (Victor Vinh ho) Hư Không Hỏa Trận.