Trung Quốc: Chiến tranh với Hoa Kỳ ở Biển Đông là 'không thể tránh khỏi' - Việt Mỹ News -->

Breaking

Home Top Ad

Post Top Ad

Thứ Ba, 26 tháng 5, 2015

Trung Quốc: Chiến tranh với Hoa Kỳ ở Biển Đông là 'không thể tránh khỏi'


Tàu chiến Trung Quốc phóng tên lửa trong một cuộc diễn tập quân sự ở Biển Đông. (Ảnh tư liệu).

     
Một tờ báo của nhà nước Trung Quốc hôm nay nói chiến tranh là "không thể tránh khỏi” giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc về vấn đề Biển Đông trừ phi Washington chấm dứt việc đòi hỏi Bắc Kinh ngưng xây đảo nhân tạo trong vùng biển tranh chấp.

Tờ Hoàn Cầu Thời Báo do Đảng Cộng sản Trung Quốc sở hữu, hôm 25 tháng 5 đăng bài xã luận, nêu lên quyết tâm của Trung Quốc trong việc hoàn tất các công trình xây cất mà họ mô tả là “lằn ranh cuối cùng quan trọng nhất” của quốc gia.

Bài xã luận được đăng tải giữa lúc căng thẳng đang lên cao về những dự án cải tạo đất tại quần đảo Trường Sa ở Biển Đông. Tuần trước, Trung Quốc nói họ “vô cùng bất bình” sau khi một máy bay trinh sát của Mỹ bay trên các khu vực gần các bãi cạn, và cả phía Mỹ lẫn Trung Quốc đều đổ lỗi cho nhau là gây mất ổn định trong khu vực.

Tờ Hoàn Cầu Thời Báo nói Trung Quốc phải “chuẩn bị kỹ lưỡng” để đề phòng khả năng xảy ra xung đột với Hoa Kỳ.

Những lời bình luận đó không phải là những tuyên bố chính thức về chính sách của Trung Quốc, nhưng đôi khi được coi là phản ánh tư duy của chính quyền ở Bắc Kinh.

Hoa Kỳ vẫn thường kêu gọi tất cả các bên tranh giành chủ quyền Biển Đông ngưng các hoạt động lắp đất xây dựng ở Trường Sa, nhưng tố cáo Trung Quốc là nước tiến hành các công trình xây cất quy mô lớn, vượt xa các hoạt động tương tự của các nước nhỏ khác.

Washington khẳng định sẽ tiếp tục các phi vụ và chuyến tàu tuần tra trên Biển Đông, giữa lúc một số chuyên gia về an ninh bày tỏ lo ngại rằng Trung Quốc có thể áp đặt những hạn chế trên biển và trên không ở quần đảo Trường Sa, một khi Bắc Kinh đã hoàn tất việc xây cất 7 đảo nhân tạo trong Biển Đông.

Trong một bài viết có tựa đề “Đã tới lúc Hoa Kỳ nên cứng rắn với Trung Quốc”, báo The National Interests của Mỹ viết rằng các nhà làm chính sách ở Hoa Kỳ đang cân nhắc làm thế nào để khẳng định quyền tự do đi lại trên biển, và quyền sử dụng không phận trên các vùng biển tranh chấp ở Biển Đông, dựa trên Công ước Quốc tế về Luật Biển mà Hoa Kỳ tuân thủ, nhưng không ký kết, trong khi ngược lại, Trung Quốc ký kết nhưng lại không tuân thủ.

Mỹ cho 2 máy bay ném bom B-52 bay qua khu vực phòng không Trung Quốc mới thiết lập tại quần đảo tranh chấp ở Biển Hoa Đông, tháng 11 năm 2013.
Tờ báo nói Washington dường như bị tê liệt tạm thời trong khi đang cân nhắc những sự rủi ro nếu Washington thách thức Bắc Kinh bằng cách đưa tàu vào vùng biển tranh chấp để thực thi quyền tự do hàng hải, hoặc mặc nhiên chấp nhận tham vọng bành trướng của Trung Quốc, mà không làm gì, ngoại trừ những lời “nói suông”.

Tờ báo khuyến cáo rằng nếu chọn giải pháp này, thì uy tín của Hoa Kỳ sẽ bị phương hại nghiêm trọng, đặc biệt là ở Bắc Kinh. Tác giả bài viết nói rằng vì lý do đó, có khả năng cao là trong những ngày sắp tới, Mỹ sẽ làm việc này, nhưng sẽ không làm lớn chuyện, mà với sự tự chế tối đa.

Tờ báo nhắc lại rằng, khi Trung Quốc đơn phương tuyên bố một khu nhận dạng phòng không trên biển Hoa Đông hồi tháng 11 năm 2013, Washington lập tức phản ứng bằng cách phái hai chiếc máy bay ném bom B-52 bay ngang qua không phận mà Trung Quốc tuyên bố là khu nhận dạng phòng không của họ, tuy rằng các máy bay thương mại của Mỹ được lệnh tạm lánh khu không phận này.

Trong khi đó, Tokyo chỉ thị cho các phi cơ quân sự cũng như thương mại của Nhật Bản hãy làm ngơ tuyên bố về khu nhận dạng phòng không của Trung Quốc.

Hàng không mẫu hạm USS Kitty Hawk của Hoa Kỳ.
Bài viết trên tờ The National Interests cho rằng Washington lẽ ra nên có phản ứng tương tự như hồi tháng Giêng năm 2008, khi Bắc Kinh phản đối hàng không mẫu hạm Kitty Hawk đi ngang qua Eo biển Đài Loan, Đô Đốc Timothy Keating đã trả lời rằng: “Chúng tôi không cần Bắc Kinh cho phép đi ngang qua eo biển Đài Loan. Chúng tôi thực thi quyền tự do đi lại eo biển này bất cứ khi nào chúng tôi cần, xin nói lại, bất cứ khi nào chúng tôi muốn.”

Cựu Phó Giám Đốc CIA Michael Morell nói với CNN rằng có nguy cơ rõ rệt Mỹ và Trung Quốc sẽ đối đầu nhau trong một cuộc chiến tranh. Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc Ban Ki-moon cũng lên tiếng kêu gọi tất cả các bên liên hệ giải quyết các tranh chấp thông qua đối thoại, dựa trên luật pháp quốc tế.

Việt Nam một trong những nước ủng hộ mạnh nhất vai trò của Mỹ trong vấn đề Biển Đông, đang có dấu hiệu hoà dịu. Bài báo nói tuần trước, người phát ngôn của Bộ Ngoại giao Việt Nam Lê Hải Bình nói Việt Nam kêu gọi tất cả các bên hãy tôn trọng quyền của các nước ven biển theo luật quốc tế và đừng gây thêm phức tạp nguyên trạng ở Biển Đông. Phát biểu đó, theo tờ báo, phản ánh những lo ngại sâu sắc của Hà Nội là Việt Nam có thể bị kẹt giữa hai lằn đạn, nếu chiến tranh bùng nổ.
     
Chinese dredging vessels are purportedly seen in the waters around Fiery Cross Reef in the disputed Spratly Islands in this still image from video taken by a P-8A Poseidon surveillance aircraft provided by the United States Navy May 21, 2015. REUTERS/U.S. NAVY/HANDOUT VIA REUTERS

China state paper warns of war over South China Sea unless U.S. backs down - Reuters

(Reporting by Sui-Lee Wee; Editing by Dean Yates)

A Chinese state-owned newspaper said on Monday that "war is inevitable" between China and the United States over the South China Sea unless Washington stops demanding Beijing halt the building of artificial islands in the disputed waterway.

The Global Times, an influential nationalist tabloid owned by the ruling Communist Party's official newspaper the People's Daily, said in an editorial that China was determined to finish its construction work, calling it the country's "most important bottom line".

The editorial comes amid rising tensions over China's land reclamation in the Spratly archipelago of the South China Sea. China last week said it was "strongly dissatisfied" after a U.S. spy plane flew over areas near the reefs, with both sides accusing each other of stoking instability.

China should "carefully prepare" for the possibility of a conflict with the United States, the newspaper said.

"If the United States' bottomline is that China has to halt its activities, then a U.S.-China war is inevitable in the South China Sea," the newspaper said. "The intensity of the conflict will be higher than what people usually think of as 'friction'."

Such commentaries are not official policy statements, but are sometimes read as a reflection of government thinking. The Global Times is among China's most nationalist newspapers.

China claims most of the South China Sea, through which $5 trillion in ship-borne trade passes every year. The Philippines, Vietnam, Malaysia, Taiwan and Brunei also have overlapping claims.

The United States has routinely called on all claimants to halt reclamation in the Spratlys, but accuses China of carrying out work on a scale that far outstrips any other country.

Washington has also vowed to keep up air and sea patrols in the South China Sea amid concerns among security experts that China might impose air and sea restrictions in the Spratlys once it completes work on its seven artificial islands.

China has said it had every right to set up an Air Defence Identification Zone in the South China Sea but that current conditions did not warrant one.

The Global Times said "risks are still under control" if Washington takes into account China's peaceful rise.

"We do not want a military conflict with the United States, but if it were to come, we have to accept it," the newspaper said.

***

Onus on US to cool South China Sea heat - Global Times; China

Source:Global Times Published: 2015-5-24 23:53:02

Rows between China and the US are simmering since the latter sent a surveillance plane to watch over a few China-controlled islands which are under construction in the South China Sea.

The Pentagon remained stiff after the incident and claimed that it might deploy military troops within 12 nautical miles of the disputed islands. Concerns have grown with many scholars, experts and policymakers starting to talk about the odds of a military confrontation between China and the US, and the conditions under which it will be waged.

The US is raising the risk of physical confrontation with China recently. Both sides are unwilling to compromise in strategic purposes, then tactically, Washington will draw closer to a tipping point. The trend will lead to a dangerous outcome if China does not and will not allow excessive concessions. Thus, it is essential that both sides should show their bottom lines to each other, and see if one can respect the other on these.

For China, one bottom line is that the reclamation of these islands must be finished no matter what. If the US sets its bottom line on the condition that China must stop its construction work, then military confrontation will start sooner or later.

China has another bottom line, which is asking the US to respect its territorial sovereignty and maritime interests in the South China Sea while the US has clearly expressed that freedom of navigation is its key interest in this region. In this regard, both sides still have leeway to maneuver.

The US is still vague about its real purpose in the South China Sea. If it is only for some sabre-rattling or harassment purposes, China will exercise self-restraint in general terms, which will hardly trigger physical competition. But if the US wants to teach China a lesson by provoking and humiliating and even disregards the outcome of physical confrontation, China will have no choice but to engage.

Washington should give enough space to China's peaceful rise, and China should share US concerns about the rise. As long as both sides are unwilling to move toward a showdown, risks are still under control. Both sides are able to deal with any emergencies peacefully and effectively under this consensus.

The South China Sea is not everything in Sino-US relations, but their bilateral cooperation will more or less be hampered by the Pentagon's aggression. Washington should be aware that it does not have real advantages in the face of China's determination and perseverance to protect its sovereignty. When the Chinese say something is a "paper tiger," this is it.

Reporting by Sui-Lee Wee; Editing by Dean Yates | Reuters
Theo VOA

Nguồn:

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Post Bottom Ad